Ar fi împlinit – pe 24 mai – 70 de ani.
A trăit doar 56. A fost umilit, întemniţat şi… alungat din ţară (Uniunea Sovietică – ţinea să precizeze poetul). E drept că n-a revenit nici în Rusia postsovietică.
Un creator uriaÅŸ. Poate cel mai mare poet al limbii ruse.
Iată unul din excelentele sale poeme – Portretul tragediei.
Poate îl traduc cândva. Brodski merită nişte traduceri bune în limba română. Ce-am citit pană acum din traduceri nu mi-a plăcut.
Портрет трагедии
ЗаглÑнем в лицо трагедии. Увидим ее морщины,
ее горбоноÑый профиль, подбородок мужчины.
УÑлышим ее контральто Ñ Ð½Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð¼Ð¸ чертовщины:
Ñ…Ñ€Ð¸Ð¿Ð»Ð°Ñ Ð°Ñ€Ð¸Ñ ÑледÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð³Ñ€Ð¾Ð¼Ñ‡Ðµ, чем пиÑк причины.
ЗдравÑтвуй, трагедиÑ! Давно Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ видали.
Привет, Ð¾Ð±Ð¾Ñ€Ð¾Ñ‚Ð½Ð°Ñ Ñторона медали.
РаÑÑмотрим подробно твои детали.
ЗаглÑнем в ее глаза! Ð’ раÑширенные от боли
зрачки, наведенные карим уÑильем воли
как объектив на Ð½Ð°Ñ – то ли в партере, то ли
дающих, наоборот, в чьей-то Ñудьбе гаÑтроли.
Добрый вечер, Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ñ Ñ Ð³ÐµÑ€Ð¾Ñми и богами,
Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ…Ð¾ прикрытыми занавеÑом ногами,
Ñ ÑобÑтвенным именем, тонущим в общем гаме.
Вложим ей пальцы в рот Ñ Ñ€Ð°Ñшатанными цингою
клавишами, Ñ Ð²Ð¾Ñпаленным вольтовою дугою
нёбом, заплеванным пеплом родÑтвенников и пургою.
Задерем ей подол, увидим ее нагою.
Ðу, еÑли хочешь, трагедиÑ, – удиви наÑ!
Изобрази предательÑтво тела, выноÑ
тела, евонный минуÑ, оÑкорбленную невинноÑть.
ПрижатьÑÑ Ðº щеке трагедии! К черным кудрÑм Горгоны,
к грубой доÑке Ñ Ñ‚Ð¾Ð¹ Ñтороны иконы,
Ñ ÐºÐ°Ñ‚ÑщейÑÑ Ð¿Ð¾ Ñкуле, как на ВоÑток вагоны,
звездою, облюбовавшей околыши и погоны.
ЗдравÑтвуй, трагедиÑ, Ð¾Ð´ÐµÑ‚Ð°Ñ Ð½Ðµ по моде,
Ñ Ð²Ñ€ÐµÐ¼ÐµÐ½ÐµÐ¼, получающим от Ñудьи по морде.
Тебе хорошо на природе, но лучше в морге.
Рухнем в объÑÑ‚ÑŒÑ Ñ‚Ñ€Ð°Ð³ÐµÐ´Ð¸Ð¸ Ñ Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ñтью ловелаÑа!
ПогрузимÑÑ Ð² ее немолодое мÑÑо.
Прободаем ее наÑквозь, до пружин матраÑа.
ÐвоÑÑŒ она вынеÑет. Так выживает раÑа.
Что нового в репертуаре, трагедиÑ, в гардеробе?
И – Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð¾ товаре в твоей утробе -
чем лучше роль крупной твари роли невзрачной дроби?
Вдохнуть ее Ñмрадный запах! Подмышку и нечиÑтоты
помножить на Ñумму пÑтых углов и на их кивоты.
Взвизгнуть в иÑтерике: “За кого ты
Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð½Ð¸Ð¼Ð°ÐµÑˆÑŒ!” ПочувÑтвовать приÑтуп рвоты.
СпаÑибо, трагедиÑ, за то, что непоправима,
что нет аборта без херувима,
что не проходишь мимо, пробуешь пыром вымÑ.
Лицо ее безобразно! Оно не прикрыто маÑкой,
Ñ€ÑÑкой, замазкой, Ñтыдливой краÑкой,
руками, занÑтыми развÑзкой,
бурной овацией, нервной вÑтрÑÑкой.
СпаÑибо, трагедиÑ, за то, что ты откровенна,
как колуном по темени, как вÑÐºÑ€Ñ‹Ñ‚Ð°Ñ Ð±Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ð¹ вена,
за то, что не требуешь времени, что – мгновенна.
Кто мы такие, не-Ñтатуи, не-полотна,
чтоб не дать Ñвою жизнь изуродовать беÑповоротно?
Что тоже можно раÑÑматривать как приплод; но
что еще интереÑнее, ежели вещь беÑплотна.
Ðе брезгуй ею, трагедиÑ, жанр итога.
Как тебе, например, гибель вÑего ÑвÑтого?
Ðедаром тебе к лицу и пиджак, и тога.
Смотрите: она улыбаетÑÑ! Она говорит: “Ð¡ÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ Ñ
начнуÑÑŒ. Ð’ Ñтом деле важней начатьÑÑ,
чем кончитьÑÑ. Снимайте чаÑÑ‹ Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑÑтьÑ.
Дайте мне человека, и Ñ Ð½Ð°Ñ‡Ð½Ñƒ Ñ Ð½ÐµÑчаÑтьє.
Давай, трагедиÑ, дейÑтвуй. Из глаÑных, идущих горлом,
выбери “Ñ‹”, придуманное монголом.
Сделай его ÑущеÑтвительным, Ñделай его глаголом,
наречьем и междометием. “Ы” – общий вдох и выдох!
“Ы” мы хрипим, Ð±Ð»ÑŽÑ Ð¾Ñ‚ потерь и выгод
либо – кидаÑÑÑŒ к двери Ñ Ñ‚Ð°Ð±Ð»Ð¸Ñ‡ÐºÐ¾Ð¹ “выход”.
Ðо там Ñтоишь ты, Ñ Ð´Ñ€Ñ‹Ð½Ð¾Ð¼, глаза навыкат.
Врежь по-ÑвойÑки, трагедиÑ. Дави наÑ, меÑи как теÑто.
Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾ÑŽ повÑзаны, даром что не невеÑта.
Плюй нам в душу, пока еÑть меÑто
и когда его нет! Преврати Ñту вещь в трÑÑину,
которой СвÑтому Духу, Отцу и Сыну
не разгреÑти. ЗагуÑти в резину,
вкати ей кубик аминазину, воткни там и ÑÑм оÑину:
даешь, трагедиÑ, ÑходÑтво души Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ð¾Ð¹!
Гибрид архангелов Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñ‚Ð¾ÑŽ ротой!
Давай, как Ñказал Мичурину фрукт, уродуй.
Раньше, подруга, ты обладала Ñилой.
Ты приходила в полночь, махала кÑивой,
цитировала РаÑина, была краÑивой.
Теперь лицо твое – помеÑÑŒ тупика Ñ Ð¿ÐµÑ€Ñпективой.
Так обретает Ð°Ð´Ñ€ÐµÑ Ñтадо и почву – древо.
Ð’Ñюду маÑчит твой Ð°Ð±Ñ€Ð¸Ñ – направо или налево.
ВалÑй, отворÑй ворота хлева.
1991
Â
Şi un fragment muzical care îi plăcea mult-mult lui Iosif Brodski:
http://www.youtube.com/watch?v=ePdic5HLb-U