Cum e să-l „traduci†pe Voronin
Aug 29th, 2009 by vasgar
Vladimir Voronin a înjurat din nou în limba rusă. De data aceasta în Parlament, la prima ÅŸedinţă de constituire a legislativului ales pe 29 iulie, iar cel insultat a fost liderul opoziÅ£iei basarabene Vlad Filat. Exprimarea lui Voronin sună astfel: “Пошёл Ñ‚Ñ‹ нахрен. TÑ‹ что, нам угрожаешь, пацан? Мы Ñ Ñ‚Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ будем разбиратьÑÑ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ð¼Ð¸ методами!”, ÅŸi a fost tradusă în mod diferit în presa de la ChiÅŸinău ÅŸi BucureÅŸti, uneori cu destulă aproximaÅ£ie ÅŸi cu o stângăcie a formulărilor care trăda… pudoarea ziariÅŸtilor. Cred că tocmai această avalanşă de versiuni ale injuriei „prezidenÅ£iale†i-a determinat pe câţiva dintre prietenii mei din România să mă roage să le dau propria mea traducere, convinÅŸi fiind că versiunea mea va fi cea mai apropiată de original.
Iată varianta mea: „Du-te-n pulă. Adică ne ameninÅ£i, băiatu’? Te rezolvăm noi prin alte metode!â€
Recunosc că mă cuprinde o imensă senzaţie de silă şi greaţă doar gândindu-mă la acest personaj deraiat, darămite să-i mai traduc limbajul de puşcăriaş. Am trăit în aceşti 8 ani de regim comunist un sentiment de jenă permanentă, pentru că Voronin, cu primitivismul său înfiorător, a fost ales (sigur, prin manipulare, frică, teroare şi presiuni geopolitice…) de o populaţie care s-a simţit cumva reprezentată de el, dovadă că şi la ultimele alegeri partidul comunist a acumulat aproape jumătate din sufragii. Sper ca această înjurătură a lui Voronin să fie ultima transmită în direct poporului pe care l-a păstorit. Iar „pacientul naţional†să-şi găsească liniştea într-un mediu adecvat.