|
Trei poezii
1
Ziua asta n-a fost
ziua asta.
A fost în treizeci iunie
o mie nouă sute paisprezece.
Străbunicul şi-a şters tăiţeii
din mustaţă şi şi-a pus
vestonul militar.
Pe urmă brusc a trebuit
să explic. Am plecat.
2
Dincolo de garduri şi grădini
începea pădurea. În tăcute canale de scurgere
cutii de tablă, trese de argint din război
hoituri de pisici şerpii şi crocodilii
din cărţile bibliotecii săteşti.
Călăream spre casă. Către soarele
scăpătat. Preţ de trei minute.
Acum. Treizeci şi cinci de ani.
3
Nu mai lipseşte nimic. Din nou
piloţi sportivi peste oraş.
Copilăria julită la sânge. Vorbe
în piaţă. Vorbe. Îşi fac curaj.
Frică. Nu ştiu.
Rămâne ce lipseşte. Golul nu.
Vânt. Încet
se-ntunecă. Tăcere devine.
* * *
LA DESPĂRŢIRE atunci
încep cuvintele
să se încalece
devin sonore stridente
se calcă pe propria silabă finală
şi cad la sunetul fluierului
definitiv unele peste altele
ultimele
nerostite
se uită
câteva ore mai târziu
singure
Recidivări
după peretele alb de carton unde
albi obrajii sunt culcaţi pe
catafalc, fiecare ascuns
în propria lui laşitate,
lumină artificială pe
gene, perle de sticlă, spânzură
după oglinzi
mereu câte unul se întoarce
deschide felurite robinete
face clopotele să sune
şi se bucură
până când ei observă, îl scot din priză,
îl spânzură din nou şi-l trag
în sus în mecanica dementă
deasupra scenei
Paşi presupun
gesturi puţine
pe care un altul poate
le-ar numi de prisos sau
cel puţin cam aşa
vârful unei foi albe
între buzele colorate-n
albastru cum
se deschid spre roşu
lăsând albul să navigheze
cu pata roz
de carne
Fraza castanilor
Enormi sub vânt
păşeau castanii.
Culcat sub ei copilul visă moartea,
grota iubirii şi din durată atât
până ce imaginea
a prins conturul unei toamne
brune, căzătoare.
În osul ţestei alb strălucitor
natura bate primul cui.
Trakl în exil
din exilul californian
se ştie că Trakl i-a
returnat invitaţiile lui Brecht
iscălite cu „Sebastian
doarme” îi scrie cel de 54 de ani
surorii lui de 49
Grete: „…s-a sfârşit; himerele
de platină s-au derulat, uitat
tot de părea să aibă sens. Plin
atârnă ce-a fost vis, palpabil:
cuvintele, Grete, cuvintele…
eu le-am văzut, cum
urcau treptele, voiau cu toată
forţa să intre; să vorbească,
spuneau, voiau să vorbească
cu mine. Dar eu, cu lanţul
la uşă, aşteptam liniştit
încuiat în frica mea, simplu nu eram aici.”
germania asta
după konrad bayer
de unde până unde germania asta?
când e germania?
aici e germania într-o oarecare măsură!
şi-apoi germanii sunt la fel de speciali
în general
oricum germania aia e pe aproape.
deci pentru ce sunt germanii în schimb
de fapt mult mai mult?
pe moment germanii sunt ore în şir.
nu, nici o germanie nu e nici oarecum
nici cel puţin.
fireşte germanii sunt foarte acolo!
de necrezut că o germanie ar fi fost
vreodată cu aproximaţie.
de-aceea sunt germanii sau vor fi de-aceea.
în schimb germania asta a fost aici
în general oarecum, dar
la fel de probabil pe de altă parte.
e posibil ca unii germani să ajungă în spate
sau să fie la dreapta, dar întotdeauna
cu atât mai mult.
nici vorbă mai curând germania asta
a fost îndeobşte probabil în afară de
potrivit cu de aici.
fără germania nu mai e nimic mai presus.
în orice caz germanii nu sunt sub nici o formă
fără îndoială
în concluzie germanii sunt de aceea
în mod cert.
fireşte unii germani sunt între timp din nou zilnici
mai târziu germania asta va ajunge uneori
abia pe vremuri.
de atunci germanii nu sunt bineînţeles
nicăieri mai departe
tocmai acum germanii vor deveni uneori
de mult deveniţi.
şi dacă germania asta poate este, chiar
dacă este, ca să fi fost cum va fi?
pentru asta există în cele din urmă o germanie.
cu certitudine; că dacă o germanie e germania
unei germanii, o să-i fie atunci germaniei
o altă germanie?
destul, acea germanie va fi aproximativă
poate cu o germanie în mod cert!
pe germania asta rareori zilnic
ba mai mult brusc mulţi germani
au fost în scurtă vreme dimineaţa şi seara
pe departe întocmai, în orice caz
cel puţin de bună seamă oarecum.
în timp ce germania este mai întâi anume
imediat şi pe loc tocmai prin aceea
în plus germanii prin urmare de când
multă vreme a fost des ca şi mai mult
totul fiind deşi ca să fie fiindcă
pentru ce atâta cel mult ar fi
tocmai acum să fi fost.
curând o germanie nu ar mai fi o germanie
poate doar afară de mai departe iar înainte
până să fie.
este sigur că germania asta a devenit prin urmare?
sau pretutindeni germanii de pildă vor deveni
fiind deveniţi.
în general alături de germania asta
poate e mai puţin.
va deveni germania asta în aşa măsură
oarecum fără îndoială?
Traduceri din germană de Nora Iuga
Dezvăluirile traducătorului
... într-o scrisoare Ernest îmi mărturisea că nu îmi poate înţelege textele decât atunci când mi le traduce. Acelaşi lucru mi s-a întâmplat şi mie cu poezia lui. e un fel de a înţelege simţind. numai în momentul în care transpui gândul poetic dintr-o altă limbă în limba ta ţi-l însuşeşti, ţi-l faci al tău, e ca şi când i-ai da pijamaua ta şi l-ai primi în patul tău.
… poezia lui Ernest vorbeşte şi scrie nemţeşte. o face bine şi convingător. dar emoţia îi vine parcă din altă parte, dintr-o ţară îndepărtată în care melancolia era rege. ce curaj pe acest poet să se nască romantic după al doilea război mondial.
… cineva – am citit într-o carte – spunea că spiritul practic e diavolul, dar diavolul, cred eu, e şi cel care mânuieşte volanul poeziei. Ernest este poet fiindcă diavolul lui mânuieşte volanul fără să urmărească nici un scop, darămite un profit.
… lui Ernest poetul îi place uneori să se costumeze. atunci se joacă de-a Heine, de-a Trakl, de-a Villon, de-a Tzara şi de-a câte câţi vrei. îşi caută rolul. toţi poeţii adevăraţi îşi caută rolul vieţii lor.
… asta da, neruşinare, se poate spune azi despre un poet german care îşi lasă sentimentele în văzul lumii ca şi când ar umbla descheiat la prohab. subtil, rafinat, ermetic, ludic, după toate aceste jaluzele, poezia lui Ernest priveşte urâtele riduri ale timpului, dezagregarea tuturor formelor, cu o sfâşietoare resemnare.
… ce intenţionează un pat, ce face o scândură putredă, până unde se înalţă edificiul viermilor pe un cadavru, ce poate fi mai punctual decât roşu şi iarba e cel mai rapace animal, şi mazărea o mică sferă, o mandala care te încarcă de senzualitate; în spatele tuturor acestor arătări care escaladează realitatea poetul Ernest îşi ia servieta, se duce la serviciu, se luptă cu imposibilul ca să intre în alt imposibil, cum altă dată Kafka sau Urmuz sau Cehov sau Bacovia: „când am să fiu liniştit voi scrie un vers” şi tot aşa, din tabără în tabără, Hillary schimbă locul cu Tenzing… până când Everestul începe să se desluşească.
… pentru mine poezia lui Ernest este fetiţa evreică, vă surprinde, nu, care iese la plimbare, deşi pe strada ei se trage cu puşca… pentru că nu trăieşti dacă nu ieşi la plimbare.
Nora Iuga
|