|
Am o relaţie specială cu unele texte – pe unele le-am găsit într-un mod extrem de straniu, cu unele am reuşit să intru în dialog, pe unele le-am arătat prietenilor şi ei le-au înţeles mai bine decât mine şi m-au făcut şi pe mine să le înţeleg mai bine. Uneori, recitesc în şoaptă texte de genul ăsta şi vocea care se aude atunci nu e nici a mea, nici a textului, dar e ceva care se întâmplă într-un fel de interval dintre noi.
Textul pentru rubrica mea de acum are şi el o poveste specială.
Am găsit un blog pe nume Red Thread(s) – un blog de teorie literară şi interpretări şi texte, unde autorul îşi semna postările doar ca E. – şi acolo am dat de un link spre un alt blog, al aceluiaşi E. Al doilea blog se chema slowly.space (în traducere ar fi încet.spaţiu) – şi pe el fusese postat doar un poem lung, scris prin 2004.
Textul de pe blog pornea de la unul dintre filosofii / teoreticienii literari favoriţi ai mei, Maurice Blanchot – era ca un fel de răspuns la unele lucruri pe care mi le aminteam de la el. Un fel de rezonanţă a lui Blanchot în textul de acolo. Ca şi cum, în spatele textului, ai fi auzit doar vocea lui Blanchot, care vorbea cu alte cuvinte – deşi, uneori, referinţa era explicită.
Am o pasiune aparte pentru asemenea „reformulări” – pentru transpunerea unui lucru dintr-un limbaj în altul, dintr-o atitudine în alta, pentru ceea ce s-ar putea numi schimbarea vaselor în care pui lichidul pe care vrei să-l bei – şi vasele îi conferă, de fiecare dată, alt gust.
Am citit poemul pe nerăsuflate, apoi le-am trimis linkul pe messenger câtorva prieteni ai mei.
Apoi am salvat la mine în calculator textul.
Citeam undeva că cea mai bună metodă de a înţelege un poem e să iei o foaie şi un pix şi să-l transcrii cu mâna ta. Era noaptea târziu când găsisem poemul acela, aveam lumina stinsă şi singura sursă de lumină era laptopul, şi mi-era prea lene să mă ridic şi să aprind veioza de pe masă – aşa că, în loc să transcriu pe o foaie de hârtie, am început să traduc, direct la laptop.
Am tradus trei sferturi din poem în noaptea aceea de vară. Îmi pusesem în căşti muzica pe care o ascultam atunci (ceva drone, sau ambient, sau contemporary classical – care pe mine mă face să uit că ascult muzică şi să-mi imaginez că sunetele astea se produc pe bune undeva, alături de mine – şi, când stăteam până dimineaţa în vara aceea, îmi lăsam căştile în jos, pe gât, şi muzica se combina cu cântecul păsărilor care se trezeau, şi atunci mă culcam – ăsta era momentul pentru care stăteam până târziu, combinaţia asta de sunete foarte tehnice şi sunete foarte vii – asta era ceea ce putea să-mi dea putere pentru a doua zi. Toamna şi iarna nu pot rezista până târziu, pentru că nu e momentul ăsta să mă ajute, să mă ţină).
Textul abordează o serie de teme – lectură, traducere, lectura ca traducere – sau scriitura şi urma. E fragmentar şi fracturat, dar asta, paradoxal, ajută la recompunerea unui sens – pentru că, în logica textului ăstuia, sensul nu este un dat, ci este ceva recompus prin lectură – printr-un gen aparte de întâlnire dintre mintea ta şi cuvintele scrise pe foaie sau rostite.
Există unele imagini care revin, reformulate – cum ar fi atingerea oglinzii, atingerea foii. În textul acesta, în lectura pe care o fac eu textului acesta, foaia (scrisă sau nu) este un fel de oglindă, pentru că repetă discursul interior al celui ce scrie – discurs care, la rândul său, e repetat de cel care citeşte – iar foaia albă e o oglindă pentru absenţa din interiorul celui care scrie / citeşte, pentru absenţa scriiturii. O urmă a absenţei scriiturii. Poate, textul deja scris e oglindă şi în sensul despre care scria Ricoeur, că orice interpretare a unui text se transformă în interpretare de sine.
Despre scriitură şi oglinzi s-a scris mult – de la celebra oglindă purtată pe stradă până la Borges şi mai departe. În contextul ăsta, traducerea este, probabil, şi ea un fel de oglindă purtată prin textul original.
Blanchot vorbeşte despre un gen aparte de discurs, care nu are autor, pentru că aparţine tuturor, pentru că toţi îl ştiu, cumva, dinainte şi-l repetă – şi îl numeşte vorbire impersonală. Un discurs de asemenea tip sunt zvonurile şi bârfele – care nu au un singur autor, ci sunt mereu reluate şi reformulate, rămânând totuşi aceleaşi.
Am senzaţia că textul pe care îl citeam funcţiona la fel în raport cu anumite lucruri pe care le scria Blanchot – lucrurile alea erau reformulate, spuse altfel, dar rămâneau aceleaşi – iar singurul lucru care făcea o diferenţă era însăşi arhitectura textului şi limbajul utilizat.
Când am hotărât să public aici traducerea, pentru că, după câteva luni, terminasem şi ultimul sfert din document, am încercat să revin la textul original şi să prelucrez traducerea – dar E. îşi ştersese blogul pe care postase textul iniţial, slowly.space. Rămăsese doar cu Red Thread(s). Am zâmbit – era ca şi cum traducerea mea devenise ceea ce se cheamă, în limbajul filosofilor noştri favoriţi (ai mei şi ai lui), urmă – sau şi simulacru, poate – copie a unui original absent.
Asta m-a făcut şi mai tare să vreau să public traducerea.
Şi i-am scris lui E. un e-mail.
Dar aici începe o altă poveste.
A. C.
încet.spaţiu
începe…………………………timpul.
Auzi? Acolo – în fundal – un fel de zumzet, aproape o voce, acolo, la limita audibilului, ca şi cum ai asculta între două staţii diferite de radio........
Ea se uită într-o oglindă, pronunţă cuvântul „ea”. Apasă cu degetul pe oglindă; simte marginea spaţiului dintre suprafaţa de sticlă şi spatele dat cu argint.
stabileşte
riscul
pierderii
sensului
***
înspre carte
venirea cărţii, devenirea ei, spre sine, o deschidere care se închide pe sine şi se face pe sine, aşa – un inel al timpului care porneşte din punctul colapsului
...punctul central din care ruina îşi ia forma.
chemarea ei
***
Ea traduce, ea rabdă.
Netezeşte pagina goală cu mâna.
***
Port de voix (elision)
încerci să defineşti
imaginea
notele nu sunt la locul lor
arhitectura nu împrumută nicio formă aparentă
punctul e locul
un cuib
aparent ales la întâmplare
negreaţa nu e ataşată nopţii
culorile nu sunt fixe
naşterea silabei
din inima nesigură
scurt-circuitul circular al memoriei
nicio frază exactă
„la preposition est une mesure du monde”
***
***
[înspre definire]
apoi ea scrie
CEVA
istoria mişcându-se prin ea -
o carte goală în mâinile ei
[scrie din nou]
DE QUELQUE CHOSE
rezistenţă -
memorie?
bucăţi de ziare decupate
puse în / carte
fantomatice
***
CEVA
o voce
.........chiar în tăcere
nu vreau să spun
„sentimentul sinelui”
mă gândeam la ceva mai efemer
***
un carnet cu nori
un detaliu dintr-o pictură de-a lui Magritte
zilele astea
nimic altceva decât fraze
DE QUELQUE CHOSE
„când mă gândesc la ceva
mă gândesc la altceva”
***
ţinut. între. ascultare.
“...a lăsa lucrurile să se întâmple.”
***
***
Cartea se apropie de noi, dar se dezintegrează când ajungem la ea. Fiecare fragment devine propria lui carte...
Răspândit, la orizont – visul lecturii...
încă un motiv pentru a uita
***
***
scriind
pagina albă dedesubt
poate. Siena.
ocru. ars.
trandafiri. octombrie.
blanc. Blanchot.
urmă. scriitură.
urmă. rugăciune.
***
***
nici scriitură nici vorbire
aşteptarea amână
un fel de relaţie
din
din
***
Voce din off: Există un al treilea?
Lumea e ceea ce se întâmplă.
Mână conturând umbra mâinii pe pagină.
***
***
Port de voix
pentru a defini poate imaginea
fragmentele nu sunt la locul lor
aranjarea culorilor
locul titlului
punctul fatal
sfârşitul unui spaţiu
un grup de lucruri întâmplătoare
negrul detaşat de noapte
culorile se fac mai slabe
începutul unei silabe
din inima şi cochilia ei
un cerc al memoriei
nu există nicio frază exactă
***
Opera fără mijloace de a înţelege.
Propoziţia e o măsură a lumii.
***
***
aceasta. care. întruchipează
***
interval. cel.
puţin. decât.
interval. sau
***
şi repetarea goleşte din nou tăcerea în ea însăşi
***
aceasta
aceasta
[ascultarea nu e un fapt]
***
***
Lumea e ceea ce se întâmplă.
A citi înseamnă a fi traducătorul unei traduceri; cartea e o sală de oglinzi, fiecare pagină o bucată de sticlă.
sunetul particulelor lovindu-se de o suprafaţă
Mişcându-se, ezitant... simţind cum trece prin spaţiu în timp ce se retrage la distanţă.
*****************************************
începe...............................................timp.
Evenimentul a fost subiectul.
E zgomotul particulelor ce se deformează.
Traducere şi prezentare de Alex Cosmescu
|