|
Figură controversată a literaturii germane din anii ’60-’70, R. D. Brinkmann a scandalizat în repetate rânduri critica tradiţionalistă prin respingerea radicală a tiparelor literare instituite după război şi prin îmbrăţişarea alternativei oferite de, pe atunci, proaspătul val literar american. Fascinat de vivacitatea teoriilor şi scrierilor de factură beat, Brinkmann a tradus în germană poeziile lui Frank O’Hara, a scris numeroase studii referitoare la mişcarea beat şi la posibilitatea receptării ei în Germania. El a încercat, prin intermediul creaţiilor sale, să transpună în spaţiul germanofon procedeul literar teoretizat şi practicat în proză de Jack Kerouac şi să-l dezvolte într-un mod cât mai original. A publicat numeroase volume de poezii, câteva dintre acestea sub formă de comics, proză scurtă, piese pentru teatru radiofonic şi un roman, Keiner weis mehr ("Nimeni nu mai ştie"). Imediat după moarte, survenită la fel de absurd ca şi în cazul lui O’Hara, au apărut mai multe romane-colaj, îmbinând literatura spontană cu materialul vizual şi documentar strâns în perioada "exilului" italian (cf. albumul Rom, Blicke, "Roma, priviri"). Operele sale, considerate iniţial de factură underground, au fost reevaluate în anii ’80, actualmente bucurându-se de o receptare entuziastă.
Tot mai mult
tot mai multe
cuvinte năpădesc peste
noapte culoarea neagră,
marea ei
le aduce
între noi, iar
noi nu
încetăm
cu tot oribilul
chin să iubim
dacă aş fi marinar
sau câine cu
o ancoră tatuată
pe frunte, eu
aş căuta
peste mări
gura ta
atunci vorba ar trebui
să fie uşoară ca moartea
şi la fel de rapidă:
sunt atât de multe
lucrurile pe care nu
pot să le exprim
Beton
duminica
beton ventriculele
pline de el
somnul în camere
întunecate de unde
nu iese nici un
strigăt de copil pe vecie
zidit înăuntru rugăciunile
nu dărâmă
capsulele ascunse
odihniţi-vă în pace aici duminica
beton camerele
înaltele domuri
izolate pe înălţime în interior
odihnesc
embrionii
mulţimii
placentă gri
odihneşte în beton
odihneşte în poezie
aici e linişte
duminica
beton
Zăpadă
Zăpadă: cine
ar putea să gândească
acest cuvânt
până la capăt când
se disipă
şi redevine apă
care umezeşte drumurile
şi oglindeşte cerul
într-un chior de apă
negru, ca şi cum ar fi
făcut din oţel inoxidabil
şi ar rămâne
întotdeauna albastru.
Fotografie
în mijlocul
străzii
o femeie
în
pardesiu
albastru
Imagine ermetică
Uimitoare
dezordinea întâmplătoare
a scrumierei
a ceştii, a
mâinii, într-o
imagine ermetică
nimeni nu poate spune că aici
este viaţă.
Doliu pe o sârmă de rufe în ianuarie
O bucată de sârmă, bine
întinsă, între doi
copaci goi, care
în curând vor înfrunzi
din nou, dimineaţa devreme
atârnă acolo o
pereche de ciorapi negri
proaspăt spălaţi
din picioarele
întinse şi lungi picură
apa peste pietre
într-o lumină proaspătă
şi albă.
Poezie
Peisaj distrus cu
doze de conserve, coridoarele
goale, ce este înăuntru? Aici am venit eu
cu trenul de după-amiază,
două cratiţe prinse bine
de valiză. Tocmai am părăsit
visele, care plutesc
peste o răscruce. Şi praf,
menuete sacadate din neon
fad, ziare şi şine de tren
astăzi, ce-am eu acum,
cu o zi mai bătrân, mai departe şi mort?
Cine a spus că aşa ceva este
viaţă? Plec într-un
alt albastru.
Traducere şi prezentare de Corina A. Bernic
|