|
În numărul trecut al revistei Contrafort semnalam un fenomen îngrijorător şi anume acela că mulţi dintre liderii de opinie şi comentatorii din presa basarabeană au încă mari probleme cu gramatica şi stilistica. Un analist politic trebuie nu numai să comenteze evenimentele, ci şi să propună cititorilor nişte texte inteligibile. Nu de puţine ori ziariştii noştri folosesc sintagme de-a dreptul indescifrabile, fraze încâlcite. Am scris aşadar că există publicaţii ce propagă un limbaj pocit, înfiorător şi am dat drept exemplu ziarul primăriei Capitala. Ei bine, nu bănuiam atunci că îmi aprind paie-n cap. Peste câteva zile după apariţia articolului meu, am fost căutat la telefon de Vasile Grozavu, lider de opinie, redactor-şef adjunct al ziarului Capitala, care, pe un ton aspru, ridicat, îmi cerea explicaţii şi mă ameninţa cu judecata în cazul în care nu-i ofer probe. În opinia lui Vasile Grozavu, eu aş infama o onorabilă publicaţie, editată de o şi mai onorabilă instituţie, o publicaţie cel puţin la fel de bună ca revista Contrafort. Mărturisesc că incisivitatea debordantă a liderului de opinie de la Capitala m-a lăsat perplex. E adevărat că în articolul meu nu am dat exemple, mi-am recunoscut această scăpare şi i-am propus comentatorului de la Capitala să publice o replică în Contrafort. Propunerea mea însă a fost respinsă. Vasile Grozavu vroia argumente. De aceea, am citit în grabă ultimele numere ale ziarului Capitala şi am selectat câteva sintagme, propoziţii, fraze "memorabile", nişte "perle" gramaticale şi stilistice. Iată ce am găsit eu în ziarul care, aşa cum mi-a declarat ritos Vasile Grozavu, se bucură de preţuirea doctorilor în filologie autohtoni:
1."Necesitatea restaurării vestigiilor istoriei şi ale spiritualităţii neamului au fost determinate de…" (titlul unui articol din Capitala, nr.81, 16 octombrie 2002); corect: "a fost";
2."Eugeniu Coşeriu e regăsit în inimile noastre" (titlul unui articol, ibid., nr.82, 19 octombrie 2002); folosirea verbului "a regăsi" în această sintagmă este cu totul improprie;
3."am procedat la o discuţie colectivă" (ibid., nr.82, 19 octombrie 2002); în acest caz mai corect ar fi fost să se utilizeze verbul: a organiza;
4. "…sperăm ca populaţia să se angajeze plenar la viaţa comunităţii, să conştientizeze că au un rol de primă mărime în devenirea localităţilor…" (ibid., nr.82, 19 octombrie 2002); corect: "în viaţa", "are un rol";
5. "Corespondentul nostru s-a aflat două nopţi la rând în vecinătatea accidentelor rutiere, după care făptaşul a spălat putina, făcând dovada unei ireproşabile laşităţi, sau a încercat să dialogheze cu inşi ce abia se mai ţineau pe picioare de beţi ce erau" (ibid., nr. 90, 16 noiembrie 2002); corect: "în zona în care s-au produs accidentele"; o frază abracadabrantă, în care nu mai ştim despre cine este vorba: despre corespondent sau despre "făptaşul" accidentului, cel care a dat dovadă (o altă aberaţie) de o "ireproşabilă laşitate";
6."Responsabilii de "mama-sănătăţii" ar putea completa rândurile şomerilor" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); un titlu ce nu poate fi descifrat nici după lectura articolului;
7."Vasile Grozavu-Iulian Filip. Când s-au nimerit întâia oară faţă în faţă, erau cu faţa la ceea ce justifică organizarea unei expediţii folclorice – cu faţa la…folclor, la aceste izvoare de noi. Apoi s-au descoperit în aceeaşi luntre pe apele curgătoare spre mai noi – năzuinţele renaşterii naţionale, venirii în fire" (ibid., nr.91, 20 noiembrie 2002); o frază delirantă, cu repetiţii jenante şi confuzii de sens;
8."Tarlev înfloreşte, patriotic, prestaţia sa la Strasbourg" (ibid., nr. 91, 20 noiembrie 2002); expresia potrivită în acest caz ar fi fost "a exagerat în bine";
9."Transnistria e scrutată intens de OSCE" (titlu, ibid., nr. 91, 20 noiembrie 2002); mai potrivit este cuvântul "supravegheată";
10. "…acesta s-ar cuveni să fie finalul unui dialog din preajma Hramului localităţii…" (ibid., nr. 91, 20 noiembrie 2002); confuzie între timp şi loc, corect ar fi fost: "dialog purtat în preajma sau în ajunul";
11."un bloc locativ supus pericolului de demolare din cauza procesului de alunecare" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: "ameninţat cu prăbuşirea din cauza alunecărilor de teren";
12. "Consilierii au insistat însă la tragerea la răspundere materială şi penală a celor vinovaţi…" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: " consilierii au insistat să fie traşi la răspundere cei vinovaţi";
13. "Lucrul de opt ani, dus de Primărie în privinţa utilizării deşeurilor, se pare că s-a încununat de succes. După dezbateri aprinse, şi, în urma intervenţiei primarului general, Serafim Urecheanu, care a accentuat încă o dată asupra stării ecologice critice a municipiului din cauza stocurilor enorme de gunoi, consilierii…" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); limbaj păsăresc şi "de lemn";
14. "Nu ne vom mai sufoca în gunoişti" (titlu, ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); autorul sugerează prin penibila-i topică faptul că…trăim în gunoişti;
15. "Noi am trebuit să majorăm tarifele" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: "a trebuit";
16. "Acest fapt va conduce la stabilizarea situaţiei" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: "va duce". În general, un stil birocratic, lemnos;
17. "Varianta de tarif adoptată va menţine şi pe viitor declinul financiar la SA "Apă-Canal" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: "tariful adoptat nu va opri declinul";
18. "Din tarif au fost excluse şi toate sursele investiţionale" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); nu-mi imaginez cum poţi exclude dintr-un tarif "sursele investiţionale". Evident, o exprimare defectuoasă;
19. "Maratonul proiectului de majorare a tarifelor pentru consumul de apă, care a durat mai bine de o jumătate de an, a luat sfârşit prin susţinerea lui în unanimitate de către consilieri" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); frază confuză, nu e clar ce a durat "mai bine de o jumătate de an": maratonul sau consumul, şi nici ce au susţinut consilierii;
20."Eu cred că populaţia, pe seama căreia se răsfrânge majorarea tarifelor la apă şi canalizare, ne va înţelege…" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: "populaţia care suportă majorarea tarifelor";
21. "Noi, însă, suntem de părerea că regulamentul final privind tarifele pentru serviciile de alimentare cu apă şi evacuare a celei uzate …" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); traducerea textuală din rusă produce fraze de o bizarerie uluitoare, ca să nu mai spunem de "apa…uzată";
22."proiectul se va extinde până în anul 2006" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: "derularea, materializarea proiectului se va extinde";
23."tarife de conciliere" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: "tarife adoptate în urma unor negocieri";
24."Creaţia lui Chopen" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: Chopin;
25. "Un cuvânt bun, un îndemn de a lucra la ziua de mâine sunt, probabil, cele mai memorabile momente" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); redactare defectuoasă şi folosirea abuzivă a cuvântului "moment" – tic împrumutat din limba rusă;
26."…pericolul că zeci de întreprinderi neprofitabile se vor închide era real, deşi nu totdeauna necesar" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); redactare defectuoasă: un pericol poate fi real, dar nu înţelegem cum poate fi el…"necesar" şi încă "nu întotdeauna"?;
27."Care ar fi doleanţele Dumneavoastră poporului moldav cu ocazia zilei de 11 noiembrie, când Polonia s-a readunat din trei ţări vecine mai puternice şi şi-a declarat independenţa ?" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); o frază prost redactată şi aberant concepută;
28. "Noi dispunem de experienţă, pe care suntem gata s-o împărtăşim cu prietenii moldoveni" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); corect: "a avea experienţă", dispui de un obiect sau, la rigoare, de timp;
29. "Dar ce evaluare veţi da relaţiilor moderne între cele două ţări în sfera politicului ?" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); deşi fraza are mai multe hibe, voi remarca doar confuzia, frecventă, de altfel, în presa basarabeană, între termenii "modern" şi "actual";
30. "Larisa Celan este în măsură să ne informeze vizavi de obiectivele acestei structuri" (ibid., nr. 89, 13 noiembrie 2002); cuvântul "vizavi" e folosit incorect;
31. "Efortul Chişinăului de a reveni pe rădăcini" (ibid., nr. 80, 12 octombrie 2002); este titlul unui articol semnat de scriitorul Iulian Filip, corect ar fi "la rădăcini".
P.S. Sper ca exemplele de mai sus să fie suficient de elocvente şi convingătoare pentru a tempera avântul justiţiar şi vindicativ al publicistului Vasile Grozavu. Recomandarea noastră rămâne valabilă: ziarul Capitala are urgentă nevoie de un stilizator al limbii, dacă mai vrea să scape de situaţii penibile. Este regretabil faptul că o instituţie demnă de respect, care munceşte cu osârdie pentru transformarea Chişinăului într-un oraş înfloritor, iroseşte bani pentru editarea unei publicaţii cu mari probleme.
Toate cele bune !
|