Feed on
Posts
Comments

Archive for the 'poezie (traduceri în rusă)' Category

Марианне Кодруц жил далеко от моря, избегал зеркал и сборищ, которые веселились столь же ревностно как молились теперь там было тихо и я мог заметить: некто спал, остальные охраняли его сон не догадываясь что он уже покойник, что рот его полон тьмы и тлеет в сладковатом пару, наполняющий дом («живой труп» я сказал про того [...]

Read Full Post »

я уже говорил, мы смотрели кино в его музыкальной теме я отметил трубу Нини Россо и Иоанна пожала мне руку – знак солидарности среди посвященных запах дешевого яблочного спрея в зале придал нам легкий привкус превосходство перед другими ( мы хотя бы умели защитить свою бедность, то есть понимали её получше, я подумал) потом мне [...]

Read Full Post »

подобно молитве или медитации которые никогда не приедаются так я смотрел киноленты Тарковского в годы моего советского студенчества (тогда его фильмы были формой сопротивления через культуру которую мы обнимали гуртом заносчивые и бодрые) помню мы собирались негласно в пригородных заведениях – помещениях темных с толстыми суровыми стенами словно комнаты пыток ( кажется однажды я слышал [...]

Read Full Post »

тяжело и мучительно преодолевает ночи старый поэт измученный бессонницами иногда достаёт меня звонком в середине ночи «беспокою?» (по-русски) спрашивает шутливо-вежливо и говорит без конца нервно смеётся, напряженный, спастически кашляет (чувствую как страдает, и его монолог лишь попытка улизнуть от хандры и от страха смерти… порывается в чем-то признаться – смесь ужаса и желания – но [...]

Read Full Post »

„Literaturnaia gazeta” (nr. 1/ 2009) îşi începe anul editorial cu versuri semnate de câţiva poeţi din Basarabia – Eugen Cioclea, Leo Butnaru, Irina Nechit şi – cu voia dvs. – ultimul pe listă, însă cel care deschide grupajul din revista moscovită: Vasile Gârneţ. Traducătoare – Anna Bessmertnaia (Anna cea Fărădemoarte). E o surpiză, una plăcută [...]

Read Full Post »